Teknik Tercüme
Globalleşen dünyada iletişim kanallarının en önemli unsuru olan tercüme, uzman tercümanlar vasıtası ile yapılması gereken önemli bir konudur.
Tercüme Nedir?
Türkçe karşılığı “çeviri” olan tercüme kelimesi Arapça kökenli olup, “Tercüme Nedir?” sorusunun cevabı Türk Dil Kurumu tarafından “bir dilden başka bir dile aktarma” olarak verilmektedir. Doğru ve sağlıklı bir tercüme ise her iki dile de oldukça hâkim olmayı gerektirmektedir. Aksi bir durum yanlış anlaşılmalara sebebiyet vererek şahsi, ticari, sınaî her türlü ilişkilere zarar verebileceği gibi ülkelerin savaşla karşı karşıya kalmalarına dahi sebebiyet verebildiği tarih boyunca tecrübe edilmiştir. Bu sebeple tercüme yapmak, bilgi, birikim ve uzmanlık gerektiren bir iştir.
Tercümenin bu önem ve hassasiyeti; bölümlere, ihtisas alanlarına ayrılmasına sebebiyet vermiştir. Her sektör, alan, bölüm için ayrı ayrı tercümanlar görevlendirilmeye başlanmıştır. Bu durumun doğmasına vesile olduğu kavramlardan biri de “teknik tercüme”dir.
Teknik Tercüme Nedir?
Teknik tercüme; daha çok bilim, sanat, teknoloji, endüstri, mühendislik ve makine alanlarında yapılan tercüme işlemlerinin adıdır. Bu tür çeviri işlemlerinin başarılı ve doğru olabilmesi, tercüme yapılacak her iki dile hâkim olunmasının yanında mesleki bilgiyi de gerekli kılmaktadır. Aksi durumda çeviriler eksik veya yanlış olabilecektir. Basit bir örnek vermek gerekirse; “power” kelimesini Türkçe’ye çevirecek kişi “güç” olarak tanımlayabilir. Ancak bu kelime makine konusunda teknik bir kavram olarak kullanıldığında, makinenin çalışması anlamına gelebileceği gibi, açma kapama işlevi gören buton anlamında da kullanılabilir. İşte bu doğru tanımlamayı ancak, hem dil hem makine bilgisi olan tekniker veya mühendis tercümanlar gibi uzmanlar yapabilecektir.
Teknik Tercüme Nasıl Yapılır?
Bilindiği gibi kelimeler birçok farklı anlama gelebilmektedir. Kimi anlamlar günlük hayat içerisinde kullanılır iken kimi kelimeler ise yalnızca alanında ehil kişilerce anlaşılabilir. Bu anlamlardan hangisinin kast edildiğini anlayabilmek ise ayrı bir deneyim gerektirmektedir. Bu sebeple teknik tercüme; mesleki ve dil anlamında yeterliliğini ispatlamış kişiler arasından yeterince deneyim kazanmış olanlarına yaptırılmalıdır. Aksi durum birçok kargaşayı beraberinde getirecektir. Bu sebeple teknik tercümeye ihtiyaç duyanların; muhakkak tercüme yapacak kişilerin referans ve yeterliliklerini sorgulamaları gerekmektedir. Zira teknik tercüme mütercimi hem bilim hem sanat insanı olmalıdır.