Hukuki Tercüme

Hukuki Tercüme

Hukuki metin tercümesi yaptırmak isteyenler, mütercimlik yapacak şahsın bilgi ve birikimlerinden emin olmadan yaptırırlarsa telafisi imkânsız durumlarla karşılaşılabilir.

Sözleşme, ilam veya hukuki makale tercümesi çok titiz yapılması gereken bir iştir. Hukuk kendine özgü dili, kavramları, mantığı olan apayrı bir bilim dalıdır. Yapılan bütün sadeleştirme çalışmalarına rağmen teknik kavramlarla dolu olması nedeni ile, kendi dilimizde yazılmış hukuki metinleri dahi anlamakta bir hayli zorlanmaktayız. Bir de işin içine dil farklılığı girdiğinde konu büsbütün içinden çıkılmaz bir hal almaktadır. Rusça, Almanca, İngilizce, Arapça veya herhangi bir yabancı dilden veya dile yapılacak tercüme işlemleri, günlük dil kurallarına göre yapılmadığında metinler tamamen değerini yitirmekte, anlamını kaybetmekte hatta kişileri hiç arzu etmedikleri hukuki sorumlulukların altına itebilmektedir. Bu nedenle bilgi, birikim sahibi olmayanlar tarafından yapılacak hukuki tercümenin hiç yapılmaması daha iyidir denilebilir.

Hukuki Tercüme Hizmetleri

Hukuki tercüme denildiğinde oldukça geniş bir yelpaze açılmış olunur. • Sözleşme,
• Mahkeme ilamları,
• Tanıma evrakları,
• Miras,
• Vasiyet,
• Tereke dökümleri,
• Kanun ve mevzuat,
• Hukuki makaleler gibi pek çok alanı içine almaktadır.

Hukuki Tercüme Yaptırırken Nelere Dikkat Edilmeli?

Tercüme yapacak kişilerin daha önceki çalışmaları ile edindikleri referanslar, eğitim durumu, dil sertifika veya yeterlilikleri muhakkak surette araştırılmalı, sorulmalıdır. Çevirisi yaptırılmak istenilen hukuki metin - mahkeme ilamları, boşanma kararları, sözleşmeler, mevzuat, kanun – belirtilerek daha önce aynı konuda yapılmış çalışmaların olup olmadığı da değerlendirilmelidir. Çeviri yapacak kişinin hukuk mezunu olması tercih edilebilirlikte en önemli etken olmalıdır. Hukuki tercüme fiyatları, oldukça değişkendir. Her zaman pahalı olan kaliteli olmayacağı gibi ucuz olanların sebepleri de sorulmalıdır. İşi yapacak kişinin yeterliliği referansları, eğitim durumu ve fiyat birlikte değerlendirilmelidir. Unutulmamalı ki; hukuki metinler gelecek adına birçok sorumluluk ve görev yüklenilmesine veya hak mahrumiyetlerine sebep olabilecek çok önemli yazılı dokümanlardır.

Çevirisi istenen metinlerin niteliği ortaya konularak mütercimlerde başkaca ek özellikler istenilip istenilmeyeceğine karar verilmelidir. Resmi evrakların çevirisi yapılıyor ise yeminli tercüme yapılması gerekebileceğinden bu hususa dikkat etmekte fayda vardır.